This is amazing.
If you can translate with OS standard, you can really dream. w
I can also write an English blog.
It's really amazing.
This feature will be incorporated into all computers as standard in the future.
If this is the case, you can learn English while learning little by little, so maybe you can speak English?
Translation is very easy. Just fill it out in Japanese, select a range, right-click and replace it.
You can select all the ranges by writing in Japanese and double-clicking.
However, now that it's only supported browsers, only safari can do it.
Because it's a sentence written in Japanese, I know the meaning perfectly, so all that's left is vocabulary.
It's really amazing.
でもやっぱり翻訳が変なので、後で読んだ時に意味がわからない。
日本語も一緒に記載が絶対条件ですw
But the translation is strange after all, so I don't understand the meaning when I read it later.
Japanese is also an absolute condition to write it together w
今後のブログはこんな感じで日本語で書いて、英語を下に乗せていきます。
The future blog will be written in Japanese like this and put English down.
本当に便利で素晴らしい機能です。
It's a really convenient and great feature.
このブログを読んでいると英語が身につけられるかもw
If you read this blog, you may be able to learn English w
しかも読み上げ昨日まであるので、ヒヤリングもバッチリw
Moreover, it's read up to yesterday, so the hearing is perfect w
超便利だが音楽用語はどうだろうか?
It's super convenient, but what about music terms?
👍リディアン・クロマティック・コンセプトはm3下でマイナー統一で使えばメロディックマイナーで最高。
👍The Lydian Chromatic Concept is the best melodic minor if used under m3 with minor unification.
音楽くらいならなんとか大丈夫そうですね。w
If it's about music, it looks like it'll be fine somehow lol
If it's just music, it looks like it'll be fine somehow. W
英語も勉強できる音楽ブログはまだないと思う。w
I don't think there's a music blog where you can study English yet lol
I don't think there is a music blog where you can study English yet. W
草wの文末には「。」必須。w
At the end of the sentence of grass w, "." Required. W
かなり最高の機能です。素晴らしい。
It's a pretty best feature. That's wonderful.
音ラクシリーズ OS翻訳版作成開始。w
Started creating an OS translation version of the Oneraku series. W
0 件のコメント:
コメントを投稿