2021年11月14日日曜日

#9 every day One sentence English 椅子用こたつ見たいなもの買った。

 


椅子用のコタツのようなパネルヒーターを初めて購入した。


コタツ:kotatu

のような:Something like

用の:for ~


sentance

Something lile kotatu for chairs

椅子用の何かリルコタツ

bought panel heater to first time.

初めてパネルヒーターを購入しました。


これをどう組み合わせるか。

How do you combine this?



椅子用のコタツのようなパネルヒーターを初めて購入した。


なので逆転文法なので、テレコ式英文法と名づけましたw

So it's a reversal grammar, so I named it a teleco-style English grammar w


パネルヒーターを初めて購入した。椅子用のコタツのような


この日本語なんか英語っぽくないですかw

Isn't this Japanese like English? lol


そこで接続詞というか?なんと言われているのかわかりませんが、こういうふうに書くときありますw

So it's a conjunction? I don't know what they say, but there are times when I write like this.


パネルヒーターを初めて購入した。何を? 椅子用のコタツのような。

I bought panel heater to first time what Something lile kotatu for chairs.

私は初めてパネルヒーターを買いました。椅子用の何かリルコタツです。

これでもバッチリですw
This is perfect lol

2つの文章をつなげるときにまずはメインの伝えることを書いて、何を?なぜ。一緒に、みたいに接続詞のようなものを入れて書くのも英語文法にはあります。
When connecting two sentences, first write the main thing to tell, what? Why? It's also in English grammar that you can write something like connected words together.


結構ST英字新聞読んでいるとこういうセンテンスの書き方が多かったので、間違ってはいないと思います。
When I was reading quite ST English newspapers, there were many ways to write sentences like this, so I don't think it's wrong.


翻訳答え
Translation answer

椅子用のコタツのようなパネルヒーターを初めて購入した。

I bought a panel heater like a kotatsu for chairs for the first time.


なるほどw
I see.

toではなく、Forなんですね。
It's not a to, it's For.


日本語の英語文法
English grammar in Japanese
私は 買った パネルヒーターのようなコタツ 椅子用の 初めて
I bought a kotatsu like a panel heater for the first time for chairs.

やっぱり全部テレコですね。
After all, it's all teleco.





タイマー機能なしが1800円安く売っていますが、8hタイマーは必要機能です。


必須:Must be

必要:necessity

安く売っている:selling cheaply

チープですねw
It's cheap lol


The Not timer Function type is selling for price Down 1800yen.
Notタイマー機能タイプは1800円下落価格で販売されています。


The no timer function type is selling cheaply for 1800yen price down
ノータイマー機能タイプは1800円の値下げで安く販売されています


どっちでもいいかw
Either way is fine lol



8h timer Must be Functional.
8時間のタイマーは機能的でなければなりません。

Function for 8h timer is necessity
8時間タイマーの機能が必要です



単語を間違えると訳がかなり変です。
If you make a mistake in the word, the translation is quite strange.




The Not timer Function type is selling for price Down 1800yen. but Function for 8h timer is necessity.

Notタイマー機能タイプは1800円下落価格で販売されていますが、8時間タイマーの機能が必要です。



これでいいかw

Is this okay? lol





タイマー機能なしが1800円安く売っていますが、8hタイマーは必要機能です。
There is no timer function, but it is sold cheaply by 1800 yen, but the 8h timer is a necessary function.


やっぱり模範解答が得られるのは本当に便利ですw

After all, it's really convenient to get a model answer w





本日は単語ミスで時間がかかったw
It took a long time today due to a vocabulary mistake.


語彙力ですが、どうするかです・・・うーんw

It's vocabulary, but what to do ... hmm w


語彙力だけですが、私はピーク時は英字新聞が読めるくらいまで高めたので、単語帳と合わせても多分1万超えは覚えたのですが、全部忘れましたw綺麗さっぱりありませんw
It's just vocabulary, but I was able to read English newspapers at peak hours, so I probably memorized more than 10,000 when combined with the vocabulary book, but I forgot everything w It's not beautiful at all w



なんで暗記は正直、全く役に立ちませんw
毎日使わなければ無理w

Why is memorizing honestly useless at all w
It's impossible if you don't use it every day w



なんかいい方法ないかな。やっぱり語源かな。
I wonder if there's a good way. I guess it's the etymology after all.







ちなみに180wだそうですw

By the way, it seems to be 180w w

素晴らしいコスパです。これは必須かと思います。
It's a wonderful cost performance. I think this is essential.
椅子の生活は上は意外と大丈夫ですが、足元が本当に冷えるw
The life of the chair is surprisingly okay on the top, but my feet are really cold w




0 件のコメント:

コメントを投稿

任天堂目覚し時計アラーモは優秀だがかなり高額、今後のゲームサウンド配信次第で化ける?w

かなり使える、優秀な目覚し時計アラーモ。   目覚まし機能は、5分毎にどんどん音量が増して行き、体を動かす、動くと音楽が再び小さく鳴り、目覚まし発動時は、ずっと小さく鳴り続けている感じのスムーズ機能付き、体が動くと小さくなり、ベッドから出ると自動終了する。 画面は夜中でも眩しすぎ...