少しずつまとめて書いていますが、文章ばかりw
I'm writing it little by little, but it's just sentences w
音楽図書とは程遠いものですw
It's far from a music book lol
なので、音楽記号がない分、母国語以外ではほぼ読めないと思います。
So, since there are no music symbols, I don't think I can read them much other than my native language.
しかし、Macの最新OSがあれば、母国語に変換することは簡単です。
However, if you have the latest OS on Mac, it's easy to convert it to your native language.
そのため、世界でも稀に見るオープンソース書籍?wまあ青空文庫はみんなオープンソースだから別に珍しくもないけどw
That's why it's a rare open source book in the world? W Well, Aozora Bunko is all open source, so it's not uncommon w
作成した図書は原本ソースのまま配布しますので、Macを使って母国語変換して見てくださいw
The books you created will be distributed as the original source, so please use your Mac to convert it to your native language.
Pagesファイルのまま配布しますので、このフォーマットを使うことも可能です。でもフォーマット自体はページのテンプレートなのでw
It will be distributed as a Pages file, so you can also use this format. But the format itself is a page template w
ブログ書籍 音ラク論w0’ 気軽に弾け〜る 最新改版 Pages 原本File
原本ファイルはMacのPagesです。
The original file is Pages on Mac.
https://www.apple.com/jp/pages/
サイドバーにも同じものを貼っておきます。
Put the same thing on the sidebar.
フォーマット自体はページのテンプレートを使っています。
The format itself uses a page template.
母国語で翻訳するには日本を範囲選択して右クリックして翻訳するを選択するだけです。
To translate in your native language, just select the range of Japan and right-click and choose to translate.
本当にこの機能は素晴らしいw
This function is really great w
配布しているので、自由ですw
I'm distributing it, so I'm free w
翻訳して配布しても、編集しても、売っても、別に限りなく自由ですw
Whether you translate and distribute it, edit it, or sell it, it's infinitely free w
オープンソースなんでw
It's open source lol
0 件のコメント:
コメントを投稿